出張中の忙しいときに、メールをくれてありがとうございます。
レザーについてですが、私もこのレザーは大変気に入っていますので、傷がつかない類似のレザーが見つかるまでは、このレザーのままで問題ありません。
契約手続きの準備をよろしくお願いします。連絡を待っています。
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 02:23:30に投稿されました
Thank you very much for sending me an e-mail while you are on a business trip.
As for the leather, this is my favorite as well, so there is no problem unless leather that doesn't get any scratch is found.
Kindly arrange me a contract. I'm looking forward to your response.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
As for the leather, this is my favorite as well, so there is no problem unless leather that doesn't get any scratch is found.
Kindly arrange me a contract. I'm looking forward to your response.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 02:25:42に投稿されました
Thank you for giving me a message even though you are busy with your business trip.
Regarding the leather, I really like this leather too, so there is no problem with this leather until I find a leather that doesn't get damaged.
Please go on with the contract.
I'm looking forward ti hearing from you.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding the leather, I really like this leather too, so there is no problem with this leather until I find a leather that doesn't get damaged.
Please go on with the contract.
I'm looking forward ti hearing from you.