Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に車両を受け取ったようで、安心しました。 この度は、お取引いただきありがとうございました。 貴社とお取引ができたことを、感謝しております。 ご質...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん iluvsnoopy228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/09/17 22:19:22 閲覧 1450回
残り時間: 終了

無事に車両を受け取ったようで、安心しました。
この度は、お取引いただきありがとうございました。
貴社とお取引ができたことを、感謝しております。
ご質問やご要望がありましたら、いつでもご連絡下さい。
またのお取引を、期待しています。

正しいmoz numberは、こちらで確認できました。
intertec 検査は、明日実施の予定です。
船便が確定しましたら、あらためてご連絡します。

船便の予約は、手配中です。
船便が確定しましたので、お知らせします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 22:23:08に投稿されました
I'm relieved to know that you received the vehicle safely.
Thank you very much for buying from us this time.
I appreciate doing business with you.
Please contact me anytime if you have any questions or requests.
I look forward to serving you again.

Correct moz number was verified at my side.
Intertec test will be done tomorrow.
I will let you know once the boat is confirmed.

I'm in the process of reserving the boat.
Here I'd like to inform the confirmed boat.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 22:28:40に投稿されました
I was relieved to hear that you had received vehicles without accident.
Thank you for this deal.
I appreciate that you dealt with me.
Please contact with me whenever you have questions or requests.
I hope for the next time.

I confirmed the right moz number.
The interic inspection will be practiced tomorrow.
I will contact with you again when a surface mail is completed.

Reserving a surface mail is being arranged.
I told you as the surface mail was confirmed.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 22:29:20に投稿されました
I was relieved that you have safely received the vehicle.
Thank you very much for doing business with us once again.
I am very thankful to be able to do business with your company.
If you have any questions or needs, please contact us any time.
I am hoping to do business with you again in the future.

We have confirmed the correct moz number.
The intertec inspection is scheduled to be conducted tomorrow.
I will contact you separately once I have finalized the shipping service.

The shipping service reservation is currently being arranged.
I will let you know once the shipping service have been finalized.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。