Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。 ですが今回はこちらのミスですので返品なし...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん nozo さん tomomimomi さん poponohige さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ghgguhggによる依頼 2013/09/15 23:45:44 閲覧 1850回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。

商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。
ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。


中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。

ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。


商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 00:20:17に投稿されました
Thank you for you e-mail.

As for the refund of your order, We will process the refund if you send the goods to the sender's adress. However, it is our mistake this time, we may enter into the refund process even wihout the product return.

It will take time to send you the items of the picture, as our secondhand products are kept in the warehouse. But please allow me to explain about the condition of the goods.

There are some scrapes on the case as well as on the surface of the record, but we consider good to play.

It is likely of being enforced custom dutiews as this is expensive goods, but we will send it out if you do not mind.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 00:18:27に投稿されました
Thank you for your email.

For the reimbursement, please return to the shipper’s address of the item so that we will proceed for the reimbursement upon receiving the return.
However, since the issue is caused by our mistake, we can proceed for the reimbursement without the return.


The used item is kept at a warehouse so that it takes time to shoot pictures. However, we can describe the condition of items.

There are slight scratches and wears in cases and a surface, but it has no concern for restoration.


As for the item, since it is expensive, there may be a chance that you will be required to pay the customs’ duties and taxes. If you would accept this condition, we can ship the item.
nozo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 00:09:32に投稿されました
Thank you for your email.

We will be able to give you a refund as soon as you mail the product to where you originally received it.
However, since it was our mistake this time, we will be happy to give you a refund without the returning of the product.

Second hand products are in the warehouse, so it might take us some time to give you the pictures. But for now we can give you the information of the product's condition.

The case and the surface of the record have a few scratches, but have no problems when played.

Since this is a high-cost product, it might impose custom duties. If you can agree on these terms we will be happy to send you the product.
★★★★★ 5.0/1
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 00:15:29に投稿されました
Thank you for your email.


About the refund,please send it to the place where you are sent then we will move on to the process. Because of our mistake, we can move to the refund process without you returning our product.

the product on the picture, we have used ones in our stock so it will take some time. We would like to inform you about the product.There is also the thing with the thread some wounds to the face of a board and case, but there is not the problem with playback. It is a very expensive product so it might have a problem with duty but if you are fine with that, we will send the product.

★★★★★ 5.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 00:24:37に投稿されました
Thank you for your e-mail.

About the refund of goods, if you return the goods here, I will shift to refund procedure.
Since it is my mistake this time, even if you do not return the goods, I can also shift to refund procedure.

Since used goods are in a warehouse, about the photo of goods, it takes time.
But I will explain the condition of the goods to you.


Although there are some scratch in a case or the face of a board, have no problem replaying.

Although it may be customable because high-ticket items, if you are Ok, I will ship it to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。