Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週は仕事の都合のため、来週中に発送させていただきます。 Headが到着しましたら、ご返金をお願い致します。 ご返送先の郵便番号、住所、電話番号、宛名をお...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん beekake さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/11 21:52:21 閲覧 2764回
残り時間: 終了

今週は仕事の都合のため、来週中に発送させていただきます。
Headが到着しましたら、ご返金をお願い致します。
ご返送先の郵便番号、住所、電話番号、宛名をお知らせください。
別件ですが、R11s V3 Headの取り寄せは可能ですか?

Paypalのアカウントを確認させていただきましたが、
240ドルの返金処理が確認できません。
私の見落としの可能性もありますので、お手数をおかけしますが、
ご返金日が分かればお教えいただけると大変助かります。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:09:23に投稿されました
I will ship it sometime next week because I'm very busy at work this week.
Please send me your refund once the head arrives.
Please tell me the postal code, address, phone number, and name of where I should send it back.
Also, this is unrelated but would you be able to order a R11s V3 Head?

I checked my PayPal account but I don't see that the $240 repayment was processed.
It could be a mistake on my part so if you know when you sent the payment could you tell me that date? I apologize for the inconvenience.
beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:32:29に投稿されました
Due to work commitment this week, I will send it out next week.
Please give me a refund when the Head arrived.
Please inform me the post codes, the address, the telephone number and the name of who we are returning to.
By the way, is it possible to order R11s V3 Head?

I have checked my Paypal account, but I could not see the refund of $240 yet.
I may possible have overlooked, so I'm afraid to bother you but it would be very helpful if you tell me the date that you gave a refund if you can.





appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:18:18に投稿されました
I'm shipping the item during next week because I'm occupied with job this week.
Please refund when the Head reach you.
Let me know your zip code, address, phone number, and your address name.
By the way, is it possible to order R11s V3 Head?

I checked your Paypal account, but I can't confirm your refund procedure of 240$.
I might be making a mistake, so, I'm sorry to bother you, but I would appreciate it if you could let me know the date when you will refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。