Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] Conyacの活用でローカライズの時短!! グーパ株式会社代表 平様Anipipo(アニピポ)を運営するグーパ株式会社の代表である平皓瑛さんが、雨の中にも...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yuki2sanda さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字

conblogによる依頼 2013/09/11 14:39:20 閲覧 2937回
残り時間: 終了

Conyacの活用でローカライズの時短!! グーパ株式会社代表 平様Anipipo(アニピポ)を運営するグーパ株式会社の代表である平皓瑛さんが、雨の中にも関わらす、エニドアオフィスまでご訪問いただき、熱い思いをお話くださいました。

yuki2sanda
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 17:18:43に投稿されました
Die Anwendung Conyac und man kann kurz lokalisieren!
Herr Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA
Hiroaki Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA führe Anipipo.
Obwohl es regnet ,besucht er anydooR Inc. und spricht für Leidenschaft.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1


インタビュアー:中野美穂(株式会社エニドア)
撮影者:橋本拓也(同上)
【アニピポってどんなサービス?】

【公式サイト】 Anipipo(アニピポ)
中野: グーパ株式会社さんが運営されているAnipipo(アニピポ)はどのようなサービスですか?
平: アニメーション分野に特化したクラウドファンディングつまり、オンライン上でお金集めをするプラットフォームです。
中野:アニピポさんが出資者を募る、という事ですか?
平: そうですね。

yuki2sanda
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:33:08に投稿されました
Befragerin:Miho Hakano (anydooR Inc.) Fotograf:Takuya Hashimoto (anydooR Inc.)
【Was ist Anipipo?】

【offiziell Website】 Anipipo
Herr Nakano:Was ist Anipipo, den GOOPA Inc. führt?
Herr Taira:Das ist Crowdfunding für Anime Gebiet, nämlich die Plattform, die man mit Internet Geld summeln kann.
Herr Nakano:Anipipo sucht den Investor?
Herr Taira:ja,genau.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クリエイターとファンをつなぐ“ハブ”としての役割をしています。
クラウドファンディングというと、お金を調達するという事が一番重要視されがちですが、金銭的な側面だけではなく、クリエイターさんとファンをしっかりとつなぐ事によって、クリエイターさんがどういった事をやりたいのかという事を企画の一番最初から伝えてあげることが大切だと考えています。
さらにそこから、僕らは色々なメディアの方にアプローチするところもさせていただいてます。

yuki2sanda
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:08:59に投稿されました
Es spielt eine Rolle als 「Hab」zwischen den Schöpfer und den Fan. Man denken dass crowd funding die Geldbeschaffung für Wichtig halt. aber nicht nur finanziell Unterstützung, sondern auch die Verbindungen der beide denken wir wichtig damit wir was der Schöpfer machen möchte vom Anfang mitteilen.
Außerdem nähern wir sich verschiedne Medien an.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました


中野:単にクリエイターとファン(出資者)をつなげるだけではなく、そこからさらにメディア向けにプレスをかけるということですか?
平: その通りです。プロジェクト起案する方に文章を用意していただき、プレスを出すのですが、基本的に海外メディアへのアプローチは僕たちでやらせていただいています。

yuki2sanda
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:21:16に投稿されました
Herr Nakano:Sie arbeiten nicht nur die Verbindung der beide(der Schöpfer und der Fan,der Investor), sondern auch für die Medien?
Herr Taira:Ja,stimmt. Der Mann,der entwerft das Projekt bereitet den Aufsatz vor und das steht in der Presse.
Normalerweise versuchen wir Annähern für ausländisch Medien.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。