申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。
変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。
キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。
あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、
10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 09:59:53に投稿されました
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:01:32に投稿されました
I'm afriad that we have already arranged the shipment for the product so the address cannot be changed.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.
You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.
You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
★★★★★ 5.0/1