翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/09/09 09:59:53
申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。
変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。
キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。
あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、
10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,↵
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
修正後
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
We heard that you will be in your home in Florida on 10/2 so we are preparing for the package to be delivered after 10/2.