翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/09/09 09:59:53

jwirth
jwirth 61
日本語

申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。
変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。
キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。

あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、
10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。

英語

We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.

Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/16 22:15:19

元の翻訳
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.

Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.

修正後
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.

We heard that you will be in your home in Florida on 10/2 so we are preparing for the package to be delivered after 10/2.

コメントを追加