翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/09 10:01:32

日本語

申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。
変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。
キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。

あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、
10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。

英語

I'm afriad that we have already arranged the shipment for the product so the address cannot be changed.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.

You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.

レビュー ( 1 )

mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
mzarco1はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/10 16:05:17

元の翻訳
I'm afriad that we have already arranged the shipment for the product so the address cannot be changed.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.

You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.

修正後
I'm afraid that we have already arranged the shipment for the product, so the address cannot be changed.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.

You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.

great!

You might want to work on common mistakes like comma placement and spelling.
The grammar is perfect otherwise.

saorik0411 saorik0411 2013/09/10 16:36:11

Thank you very much for you comment and advice.

コメントを追加