Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] お荷物がご満足頂ける状態でお受け取りできなかったことお詫び申し上げます。 パッケージに不正の証拠がないか、お荷物の受け取り時に保証テープがはがされて...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん keifriend さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

muddywによる依頼 2013/09/07 11:53:34 閲覧 2044回
残り時間: 終了

I am sorry to hear you did not receive your package in a satisfactory manner!

Can you please confirm for me if there is any evidence of tampering on the package, and was the security tape intact when you received the package?

Did your package undergo customs delays and have you reported this to your local FedEx?
Lastly, did you purchase insurance for this shipment?
Once we have this information, we can proceed with the claim process.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:04:15に投稿されました
お荷物がご満足頂ける状態でお受け取りできなかったことお詫び申し上げます。

パッケージに不正の証拠がないか、お荷物の受け取り時に保証テープがはがされていなかったか確認させて頂いてもよろしいですか。

お荷物は税関で留め置きになりましたか、また、この件についてお近くのFedExにはご報告されましたか?
最後に、このお荷物は保険に加入されていますか。
これらの情報の確認ができ次第、クレームの処理をとりたいと存じます。
何かご質問、ご懸念等がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:07:14に投稿されました
お客様が小包を満足した形で小包を受取れなかったことは申し訳ありません。

お客様が小包を受取った時に小包の中身を壊した証拠がありましたか、また、開封済みラベルシールが確認できたでしょうか。

お客様の小包は痛感のため配達が遅れましたか、またお客様の地域にあるFedExのこの件を連絡しましたか・
最後に、お客様はこの配送に保険を掛けましたか。

これらの情報が手に入り次第、私どもはクレーム処理手続きを開始することができます。
ご質問や他の問題がありましたら直ぐに連絡してください。
keifriend
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:03:18に投稿されました
お荷物のお届けに関し不備があったとのこと、申し訳ございません。

お荷物を受け取られた際に、荷物に改ざんがあった証拠や、無傷のセキュリティテープはお持ちでしょうか?
お荷物の通関は遅れましたでしょうか?また、それをお近くのフェデックスには通知されましたでしょうか?
最後に、今回の輸送に関して保険に入られていますでしょうか?

情報をいただけ次第、クレームの手配に入りたいと思います。
何かご不明点があればいつでもご連絡くださいませ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。