Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な対応ありがとうございます。A社は契約3条に基づいて、B社から事前承認を要請された際に調査の対象となる場所を確認できるため(B社が制限なく調査をすると...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん misasa さん eden さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ydgkhによる依頼 2013/09/06 13:21:28 閲覧 3404回
残り時間: 終了

迅速な対応ありがとうございます。A社は契約3条に基づいて、B社から事前承認を要請された際に調査の対象となる場所を確認できるため(B社が制限なく調査をするといったというリスクが存在しないため)この契約において厳密に契約の対象となる地域・範囲を定義しておく必要はないと思います。もし私の認識が間違っていましたらご指摘いただけますと幸いです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 13:44:53に投稿されました
Thank you for your prompt reaction. As A can confirm, in accordance with the clause 3 in the contract, the area of the inspection when a prior approval is required by B, (this is because there is no risk of inspection by B on unlimited area), I do not see any necessity of specifically defing the terriroty/area in this contract. If this notion of mine seems incorrect, your advise would be appreciated.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約11年前
下から2行め、 advise → advice
14pon
14pon- 約11年前
下から3行目 terriroty → territory
14pon
14pon- 約11年前
下から3行目 difing → difining
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 13:41:01に投稿されました
Thank you for your immediate response. In order to confirm the location applicable to the investigation at the time of receiving a request for a prior approval from B Company (to avoid risks such as B Company’s unlimited investigation), Company A does not need to define the region and area applicable to this Agreement pursuant to Section 3 of this Agreement. If you think my interpretation is incorrect, please let me know.

★★★★★ 5.0/1
eden
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 13:45:59に投稿されました
Thank you for your prompt response. I believe the region and area that will be technically affected by the contract would not be required to be defined since the company A can identify the subject area of investigation when pre-approved by the company B, based on the article 3 of the contract. I will appreciate if you could share your opinion on my perception.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 13:47:17に投稿されました
Thank you for your quick correspondence. In accordance to article number 3 in the contract, when asked for confirmation from Company B, Company A is able to check where the investigation will take place before it is processed by Company B (which means there will not be the risk of Company B being able to investigate all areas), the necessity to define strictly the area/country that will be subject to investigation will not arise in this contract. If there is any misunderstanding on my side, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。