翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/09/06 13:44:53
日本語
迅速な対応ありがとうございます。A社は契約3条に基づいて、B社から事前承認を要請された際に調査の対象となる場所を確認できるため(B社が制限なく調査をするといったというリスクが存在しないため)この契約において厳密に契約の対象となる地域・範囲を定義しておく必要はないと思います。もし私の認識が間違っていましたらご指摘いただけますと幸いです。
英語
Thank you for your prompt reaction. As A can confirm, in accordance with the clause 3 in the contract, the area of the inspection when a prior approval is required by B, (this is because there is no risk of inspection by B on unlimited area), I do not see any necessity of specifically defing the terriroty/area in this contract. If this notion of mine seems incorrect, your advise would be appreciated.
レビュー ( 1 )
premiumdotzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2013/09/22 21:56:58
good
Thanks
How are ya?
Welcome.
I'm doing great.
I see your rank has been reduced as well. Welcome to the club.
えっ?!なにっ!?上がらないどころか下がったって?!
うそよ~、びっくりして今見たけど、変わってなかったよ?
私は前から60よ。あなたは、ひどく下げられちゃって、お気の毒に思っていました。
ひどいね?
That so? I was under the impression that you were at 68. LOL *scratches head
Anyways, we I went down from 66. I contacted the conyac and they said that it's part of their new raiting system and in the passing, all of the translators will experiences this as well.
68!?それは人違いでしょう。
It's me who must say "welcome to the club" to you.
I know it's because of their rating modification. You had a large margine to be cut, but I don't. If my rate were degraded, they're gonna have a piece of my mind.
Hahaha. I know right. But 6 points is just overkill, don't you think so?
I DO!
「そりゃ、やり過ぎだろ?ひどいことするなあ」、と思った。
Haaaah, well it can't be helped. I guess I have no choice. LOL