Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 車の予約プラットフォームとして、Uberは現地タクシー会社との協力取引やコミッション共有を封印した。Uberの車両は中国の平均的なタクシーよりもたいてい高...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん blackdiamond さん jaga さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1923文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/05 12:19:45 閲覧 2643回
残り時間: 終了

U.S. Online Car Booking Service Uber To Accelerate Expansion In China After Shanghai Rollout

American online car booking service Uber planned to land in one Chinese city every three months from now on, according to Martin Lee, head of the company’s Asian team (report in Chinese). In addition to Shanghai, the first Chinese city that Uber launched service, Uber is prepping for headways in Beijing and Kong Hong.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:46:19に投稿されました
米国のオンライン車予約サービスUber、上海に展開後に中国内での拡大を加速させる

同社アジアチームのリーダーMartin Leeによると、アメリカのオンライン車予約サービスUberは、今後3ヶ月ごとに、中国国内1都市に展開していく予定だという(中国語のレポート)。

Uberがサービスを開始した最初の中国の都市である上海のほか、北京や香港でも準備を進めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:51:22に投稿されました
米国のオンライン車予約サービスUber、上海に展開後中国での拡大を加速

アメリカのオンライン車予約サービスのUbeは今後3ヶ月ごとに中国の一都市に進出する予定だという。同社のアジア部門トップであるMartin Lee氏による(中国語のレポート)。Uberがサービスを開始した最初の中国の都市である上海に加え、Uberは北京および香港進出に向けて準備中だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:01:16に投稿されました
米国のオンライン自動車予約サービスUberは上海での事業開始に続いて中国への進出を加速

米国のオンライン自動車予約サービスUberは、今後3か月に一か所の割合で中国に進出する計画であると、同社アジアチームのヘッドであるMartin Lee氏は述べている(中国語でのレポート)。Uberがサービスをローンチした最初の都市である上海に続いて、北京と香港に進出する準備を進めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

As a car booking platform, Uber sealed cooperation deals with local taxi companies and share commissions with them. Uber’s cars are generally nicer than average taxies in China, including BMW 7-series, Audi A8, Mercedes S-Class, and therefore, the charges are much higher, about two to three times of that for the ordinary taxies. The company’s market strategy that eyes high-tier market avoids the competition with rising taxi apps as well as policy risks, since Chinese government stepped in earlier this year to regulate the market (report in Chinese).

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 14:54:25に投稿されました
車の予約プラットフォームとして、Uberは現地タクシー会社との協力取引やコミッション共有を封印した。Uberの車両は中国の平均的なタクシーよりもたいてい高級であり、BMW 7シリーズ、アウディA8、メルセデスSクラスなどを使用している。従って料金は普通のタクシーよりもはるかに高く、通常の2〜3倍程度となっている。中国政府が今年初めに市場規制へ介入したことにより、上層市場をにらむ同社の市場戦略は、流行するタクシーアプリや政策リスクとの競争を回避している(中国語のレポート)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:14:17に投稿されました
自動車予約プラットフォームとしてUberは、地元のタクシー会社との取引を確認し、これらの会社に委託している。Uberの自動車は中国にある平均的なタクシーよりも通常豪華で、BMW 7シリーズ、アウディA8、メルセデス Sクラスなどがあり、そのため料金は通常のタクシーよりも2、3倍と非常に高い。高級市場に注目している同社の戦略は、台頭するタクシーアプリとの競合と同様に政治リスクを避けるものである。中国政府は今年初め、タクシー市場の規制に乗り出したからである (中国語でのレポート)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Uber’s minimum fare is $7 against 14 yuan ($2.27) for ordinary taxis in Shanghai. Uber is temporarily charging US dollars in Shanghai until the team is ready to accept the Chinese yuan.

Uber may create a new market by introducing taxi companies that previously provide services for hotels to enter ordinary taxi market. But the firm may not make profits in mainland China market in the short term, because the running cost of high-tier cars is usually 15 to 20 times as compared with ordinary taxies, but Uber only double or triple their charges in an attempt to seize the market.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 15:10:01に投稿されました
上海での通常のタクシーの運賃が14元(2.27ドル)に対して、Uberの最低運賃は7ドルだ。Uberチームは中国元の受入れ準備ができるまで、上海では一時的にドルで請求している。

Uberは以前ホテルにサービスを提供していたタクシー会社を、通常のタクシーの市場に参入するさせることにより、新たな市場を開拓できるだろう。しかしUberは短期的には中国本土の市場で利益を出すことができない。なぜなら、上流層の車のランニングコストは通常のタクシーと比較してだいたい15〜20倍になるからだ。だが、市場を得ようとする試みの一環として、Uberのみが料金を2、3倍にしている。
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 14:11:02に投稿されました
Uberの最低料金は7米ドル、これに対し上海の普通タクシーの料金は14元(2.27米ドル)だ。Uberのアジア部門で人民元の受け入れ準備が整うまでは、現行上海では米ドルのみの料金設定だ。
Uberは、これまでにホテルにサービスを提供していたタクシー会社の参加を募って新しい市場を作り、普通タクシー市場に参入するかもしれない。しかし、同社は、短期間では中国市場において収益が見込めないかもしれない 。なぜなら、高級車の維持コストは普通者タクシーと比較して通常15~20倍だからだ。しかし、Uberは市場を獲得しようと、わずか2・3倍に料金設定している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Uber announced Series C financing from Google Ventures, Texas Pacific Group and Benchmark in late August at a valuation of $3.5 billion. It currently operates in 41 cities globally, with three cities in Asia, namely, Singapore, Taipei and Seoul.

Uber’s primary competition in China is local rivals of Yongche and Zuche, which have already established their presence across China.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 14:54:40に投稿されました
Uberは8月末にGoogle Ventures、Texas Pacific Group、およびBenchmarkからの350億米ドルでのシリーズCの融資を公表した。現在、シンガポール、台北、およびソウルのアジア3都市を含む世界の41都市で操業中である。

Uberの中国における主な競合相手は、地方におけるライバルのYongcheおよびZucheで、これらの企業はすでに中国全域において存在を確立している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 13:59:02に投稿されました
Uberは8月下旬に、評価額35億米ドルでのGoogle Ventures、Texas Pacific Group、BenchmarkからのシリーズCラウンドの資金調達を発表している。現在Uberは世界41都市でサービスを展開している。アジア地域ではシンガポール、台北、ソウルの3都市だ。

中国におけるUberの主要なライバルは中国発のYongche及びZucheで、両サービスはすでに中国全土でサービスを展開している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/03/u-s-online-car-booking-service-uber-to-accelerate-expansion-in-china-after-shanghai-rollout/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。