Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] “傷”があると書いてありましたが、写真には傷が見当たりません。ただの古いオリジナルリフィルに見えます。(ペンは20年前のものだという事を忘れないでください...
翻訳依頼文
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,
piro627
さんによる翻訳
「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです。(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう。)
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 671文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,510.5円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
piro627
Starter
化粧品・健康食品の輸入販売企業で、製品部・マーケティング部のアシスタント時に社内翻訳(イベントの資料、業界団体の資料等の翻訳)経験あり。
翻訳者とし...
翻訳者とし...