Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。 今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん fantasyc さん ekwkm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ssnpq204による依頼 2013/09/04 15:23:22 閲覧 2008回
残り時間: 終了

この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。

今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする事と同時に今後このような事が起きないよう再発防止に努めます。具体的には、出品前にメーカーサイトで知的所有権の侵害にあたいしないか確認し、また、定期的に出品商品に規約違反のものがないか確認します。

アメリカに住んでいる日本の商品がほしいお客様に、迅速かつ健全に商品を手配できるよう努めます。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 15:36:00に投稿されました
I want to apologize for the trouble that I have caused to your company and product's proprietor.

In this event, I would like to extend my apologies to the product's proprietor for displaying their product without their consent. At the same time, I will also do my best to prevent this kind of thing from happening in the future. Specifically, I will be confirming in the manufacturer's site if there is an infringement in the intellectual property rights. I will also check if there are violations in the agreement concerning the exhibit of the products.

I will do my best to immediately and accurately arrange the items for the customers in America, who want to but Japanese products.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 15:29:59に投稿されました
I am very sorry for the trouble to the product right holder and your company.

I apologize for listing the products without the permission in commodity right. I will strive to prevent this kind of things happen again in the future. More specifically, I would check the manufacturer website to see if it would be a infringement of intellectual property rights before listing. And I would make sure there is no thing of the violation of the Terms in the listed goods.

I would strive to be able to provide the Japan goods quickly and soundly to customers living in US.
ekwkm
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 15:43:55に投稿されました
I am truly sorry for causing trouble to your company and the right holders for the product.

This time I apologize for having exhibited the product without permission of the right holders, and will make the best effort not to let this happen again in the future. Specifically, I will check on manufactures' websites if exhibition would infringe relevant intellectual properties and regularly check if there are any exhibited products that do not conform to the rules.

I will make effort to arrange goods promptly and soundly for our customers in the U.S. who want Japanese products.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。