Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日届いたホールドについて 届いたうち100個ほどボルトが入らないものがありました。 日本仕様はボルト頭が大きいため入らないのかと思います。 あと日本の湿...
翻訳依頼文
先日届いたホールドについて
届いたうち100個ほどボルトが入らないものがありました。
日本仕様はボルト頭が大きいため入らないのかと思います。
あと日本の湿気の問題も影響していると考えられます。
今までボルトが入っていたものが入らなくなることもあります。
Alligatorなど大きなホールドも湿気が影響して歪みが発生しています。
これは材料の問題でしょうか?
クライアントからは、ホールドが柔らかいので、もう少し硬化剤の分量を多くした方がいいのではないかとの声も頂いています。
届いたうち100個ほどボルトが入らないものがありました。
日本仕様はボルト頭が大きいため入らないのかと思います。
あと日本の湿気の問題も影響していると考えられます。
今までボルトが入っていたものが入らなくなることもあります。
Alligatorなど大きなホールドも湿気が影響して歪みが発生しています。
これは材料の問題でしょうか?
クライアントからは、ホールドが柔らかいので、もう少し硬化剤の分量を多くした方がいいのではないかとの声も頂いています。
Regarding the holding parts I have received, there were 100 pieces of them in which the bolts could not be inserted into their bolt hole.
I think it may be because of rather large Japanese bolt head specification.
And, the higher humidity in Japan may contribute the issue.
Until now, I experienced that there have been some holding parts in which bolts could be inserted, but suddenly become unable for being inserted..
Even though the other holding parts such as the alligator are also deformed due to the humidity.
Is this issue because of the materials?
We also have received the complaint from some clients telling that it might be better to increase the ration of hardening agent.
I think it may be because of rather large Japanese bolt head specification.
And, the higher humidity in Japan may contribute the issue.
Until now, I experienced that there have been some holding parts in which bolts could be inserted, but suddenly become unable for being inserted..
Even though the other holding parts such as the alligator are also deformed due to the humidity.
Is this issue because of the materials?
We also have received the complaint from some clients telling that it might be better to increase the ration of hardening agent.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 31分