Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お茶は平安時代から貴族たちの間で既に飲まれていたそうです。一般に広まったのは、鎌倉時代に栄西(えいさい)というお坊さんが中国からお茶の種を持ち帰ったことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん mydogkuro11 さん keifriend さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cathylorna さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ikazooによる依頼 2013/08/27 23:58:17 閲覧 3194回
残り時間: 終了

お茶は平安時代から貴族たちの間で既に飲まれていたそうです。一般に広まったのは、鎌倉時代に栄西(えいさい)というお坊さんが中国からお茶の種を持ち帰ったことがきっかけでした。その後、栄西が持ち帰ったお茶の種は宇治にも植えられ、有名な京都の「宇治茶」が誕生しました。
また、お茶はその後室町時代の京都で花開いた「北山文化(金閣寺など。貴族的で華やか)」「東山文化(銀閣寺など。わびさびの文化)」、そして仏教の禅の教えなどとも結びつき、日本を代表する文化として発展していきました。

keifriend
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 00:20:50に投稿されました
It is said that Japanese tea was enjoyed among aristocracy since Heian period. In Kamakura period, a buddhist monk named Eisai brought back seeds of tea from China, and that was the catalyst to spread them in general. The seeds Eisai brought back were planted in Uji and then Ujicha which is a famous tea was born in Kyoto.
Furthermore, tea tied up with Kitayama culture which flourished in Muromachi period, Higashiyama culture and tradition of Zen in buddhism and developed as a culture representing Japan.

ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 00:18:38に投稿されました
Tea seems to be already being drank by the ancestors from the Heian period. The story in general, was that it was an opportunity when the monk Eisai (Eisai) in the Kamakura era brought back tea seeds from China. Afterwhich, Eisai planted the seeds he brought back in Uji, and Kyoto's famous "Uji tea" was born.
In addition, tea also flourished in Kyoto during the Muromachi era and also ties with [Kitayama Culture (Golden Pavilion, Glamorous Noble)] , [Higashiyama culture (Silver Pavilion. Wabi Sabi culture)] and the teachings of Zen Buddhism which represents the development of Japanese culture.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

現在も京都には茶道の家元が拠点を置き、またお寺や神社の行事、祇園祭などのお祭りでもしばしば献茶(けんちゃ)が行われるなど、茶道の文化は京都にはとても根強く受け継がれています。
元々お茶が日本に伝えられたころは、お茶の飲み方といえば皆、粉にしたお茶をお湯で溶いて飲む「抹茶」のスタイルでした。急須を使って入れる「煎茶」のスタイルは、江戸時代になってから生まれたものです。(実は煎茶の拠点も、京都の宇治・黄檗宗萬福寺(おうばくしゅう・まんぷくじ)にあります)

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 02:05:52に投稿されました
Even in present days, the culture of Sado (tea ceremony) has been so deeply inherited in Kyoto, as masters of Sado (tea ceremony) are based in Kyoto, and Kencha (tea dedication) is held at events and festivals in temples or shrines as such Gion festival.
Originally, a "Matcha" style in which we drink teas dissolving tea powdered in hot water was the main stream of having tea when the tea culture was imported into Japan. "Sencha" style that uses teapot was born in the Edo era.
(As the matter of fact, Sencha is also based on the Oubakusyu Manpuku temple in Uji city, Kyoto.)
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mydogkuro11
mydogkuro11- 約11年前
7行目のtea powderedを tea powderに訂正します
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 00:41:54に投稿されました
Even today , Kyoto is the center of schoolmaster of tea ceremony. It is practiced during temples and shrines festivals, gion festivals and oftentimes during tea offerings (Gencha). The tea ceremony culture has been handed down persistently in Kyoto.
When tea was originally tea was made known in Japan, everyone perceives the powdered tea is dissolved in hot water for drinking called "Matcha" as the style of drinking tea. The "Green tea" using a small teapot style was born during the Edo period. (Actually green tea is available in Kyoto's Uji / Obakushu-Manpukuji (Obakushu-Manpukuji))
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

京都では煎茶ももちろん飲まれますが、抹茶を日常的に楽しんでいる人も多く、自宅で気軽にお茶を立てていただいたり、お客さんが来たときに出していたりもします。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 00:17:27に投稿されました
In Kyoto, green tea is of course drunken, but many also regularly enjoy maccha (powdered green tea), freely drink tea at home, and prepare tea when customers pay a visit.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 00:33:12に投稿されました
People in Kyoto have some green tea naturally,and Many of them enjoy having some powdered tea.
They make some powdered tea at their home informally,and offer them to the guests.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cathylorna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 00:38:06に投稿されました
Of course, they drink green tea in Kyoto.Lots of people routinely enjoy powdered tea. They feel free to make a cup of tea at home. And they will go to pour out the tea for the guest, when customers is coming.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。