[日本語から英語への翻訳依頼] お茶は平安時代から貴族たちの間で既に飲まれていたそうです。一般に広まったのは、鎌倉時代に栄西(えいさい)というお坊さんが中国からお茶の種を持ち帰ったことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん mydogkuro11 さん keifriend さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cathylorna さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ikazooによる依頼 2013/08/27 23:58:17 閲覧 3119回
残り時間: 終了

お茶は平安時代から貴族たちの間で既に飲まれていたそうです。一般に広まったのは、鎌倉時代に栄西(えいさい)というお坊さんが中国からお茶の種を持ち帰ったことがきっかけでした。その後、栄西が持ち帰ったお茶の種は宇治にも植えられ、有名な京都の「宇治茶」が誕生しました。
また、お茶はその後室町時代の京都で花開いた「北山文化(金閣寺など。貴族的で華やか)」「東山文化(銀閣寺など。わびさびの文化)」、そして仏教の禅の教えなどとも結びつき、日本を代表する文化として発展していきました。

It is said that Japanese tea was enjoyed among aristocracy since Heian period. In Kamakura period, a buddhist monk named Eisai brought back seeds of tea from China, and that was the catalyst to spread them in general. The seeds Eisai brought back were planted in Uji and then Ujicha which is a famous tea was born in Kyoto.
Furthermore, tea tied up with Kitayama culture which flourished in Muromachi period, Higashiyama culture and tradition of Zen in buddhism and developed as a culture representing Japan.

現在も京都には茶道の家元が拠点を置き、またお寺や神社の行事、祇園祭などのお祭りでもしばしば献茶(けんちゃ)が行われるなど、茶道の文化は京都にはとても根強く受け継がれています。
元々お茶が日本に伝えられたころは、お茶の飲み方といえば皆、粉にしたお茶をお湯で溶いて飲む「抹茶」のスタイルでした。急須を使って入れる「煎茶」のスタイルは、江戸時代になってから生まれたものです。(実は煎茶の拠点も、京都の宇治・黄檗宗萬福寺(おうばくしゅう・まんぷくじ)にあります)

Even in present days, the culture of Sado (tea ceremony) has been so deeply inherited in Kyoto, as masters of Sado (tea ceremony) are based in Kyoto, and Kencha (tea dedication) is held at events and festivals in temples or shrines as such Gion festival.
Originally, a "Matcha" style in which we drink teas dissolving tea powdered in hot water was the main stream of having tea when the tea culture was imported into Japan. "Sencha" style that uses teapot was born in the Edo era.
(As the matter of fact, Sencha is also based on the Oubakusyu Manpuku temple in Uji city, Kyoto.)

京都では煎茶ももちろん飲まれますが、抹茶を日常的に楽しんでいる人も多く、自宅で気軽にお茶を立てていただいたり、お客さんが来たときに出していたりもします。

In Kyoto, green tea is of course drunken, but many also regularly enjoy maccha (powdered green tea), freely drink tea at home, and prepare tea when customers pay a visit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。