We commit ourselves to assure a truly humane education for all. We emphasize education for peace, freedom and human rights, and religious education without fanaticism and exclusivism.
We commit ourselves to a civil society which respects environmental and social justice. This process begins locally and continues to national and trans-national levels.
We commit ourselves to work towards a world without weapons and to dismantle the industry of war.
Our communities of faith have a responsibility to encourage conduct, imbued with wisdom, compassion, sharing, charity, solidarity, and love, inspiring one and all to choose the path of freedom and responsibility. Religions must be a source of helpful energy.
我々は、環境的、ならびに社会的正義を順守する市民社会に献身します。このプロセスは地域に始まり、さらに国、および国境を越えたレベルへと続きます。
我々は 武器のない世界を目指して努力し、戦争産業を廃絶することを約束します。
我々の信義に基づいたコミュニティには、知恵、同情、共有、慈善、団結,、ならびに愛を有し、誰にも自由と責任の道筋を選ぶことを動機づける行為を促す義務があります。宗教は、これに役に立つエネルギーの源でなければなりません。
私たちは環境的、また社会的正義を尊重する市民社会を約束します。この過程は局地的に始まるものであり、国家的、また、国家を越えたレベルまで持続しています。
私たちは兵器なしで世界に働きかけ、戦争の産業を解体することを約束します。
私たちの信念に基づく共同社会には、行いを促進することへの責任があり、知恵や同情、分かち合い、慈善、団結、そして愛を吹き込み、そしてこれにより、皆さんは自由と責任の方針を選ぶのです。宗教は有益な力の源です。