Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 同意してくれてありがとうございます。 とてもうれしいです。 あなたの意見を理解しました。 この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。 商品の再掲載をお...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

kohshi0932による依頼 2013/08/22 00:13:01 閲覧 2972回
残り時間: 終了

同意してくれてありがとうございます。
とてもうれしいです。
あなたの意見を理解しました。
この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。
商品の再掲載をお願い致します。
掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。
フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、
私はいつでも対応できます。
あなたの都合がよい日時を教えてください。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/22 02:17:50に投稿されました
同意してくれてありがとうございます。
Je vous remercie de votre accord.
とてもうれしいです。
J’en suis très heureux. (女性なら J’ en suis très heureuse.)
あなたの意見を理解しました。
Je comprends votre position.
この後、私はキャンセルの同意の手続きをします。
Après ce message, je fais le procès d'accorder l'annulation de mon achat.
商品の再掲載をお願い致します。
Remettez-le en achat immédiat, s'il vous plaît.
掲載を開始する時間はあなたにおまかせします。フランス時間の午後6時から午前2時以外であれば、私はいつでも対応できます。
Je vous laisse décider le moment où vous le remettrez car pour moi il n'y aura aucun problème sauf de 18h à 2h à l'heure locale france.
あなたの都合がよい日時を教えてください。
Dites-moi la date et l'heure qui vous conviennent.
Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/22 00:47:03に投稿されました
Je vous remercie pour votre accord.
Je suis très heureux.
J'ai compris votre pointe de vue.
Je vais prendre les mesures pour approuvé l'annulation.
Veuillez le remettrai en achat, s'il vous plaît.
Je vous laisse le choix du moment où vous mettrez en achat immédiat.
Je peux intervenir à tout moment, sauf de 18 heures à 2 heures du matin.
Pourriez-vous me communiquer la date et l'heure qui vous conviendront le mieux ?
kohshi0932さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正;以下のように訂正をお願いします。すみません。Je vais prendre les mesures pour approuver l'annulation.
Veuillez le remettre en achat, s'il vous plaît.
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
追加・依頼者の方が男性だと想定して「とてもうれしいです」をJe suis très heureuxとしましたが、もし女性の方でしたら、Je suis très heureuseにしてください。度々申し訳ございません。
kohshi0932
kohshi0932- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。