[日本語から英語への翻訳依頼] ビジネスガイド社とその上海現地法人は、12月10日から12日までの3日間、上海国際展覧中心(インテックス上海)で「Gift Show in 上海」を開催す...

この日本語から英語への翻訳依頼は zuzustan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

toushisによる依頼 2013/08/28 12:04:35 閲覧 1353回
残り時間: 終了

ビジネスガイド社とその上海現地法人は、12月10日から12日までの3日間、上海国際展覧中心(インテックス上海)で「Gift Show in 上海」を開催する。

これまで、中国(上海7回と蘇州2回)での計9回の見本市開催に携わって中国の流通業者リスト50万件を確保しており、その実績を来場誘致に活用した展示会となる。

会期を12月とした理由について同社は、「中国でもっとも商取引が活発な時。加えて円安も続いており、日本からの出展者にとってビジネス拡大を図る絶好の機会だ」と説明した。

zuzustan
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 12:52:11に投稿されました
Business Guide Company and its Shanghai-based affiliate will hold "Gift Show in Shanghai" at Shanghai international exhibition center(Index Shanghai) for 3 days from 10th to 12th December.

As they have held trade shows 9 times in total in China(7 times in Shanghai and twice in Suzhou ) so far, they have the list of 500,000 chinese distributers. They take advantage of this performance to invite them to this trade show.

They explained, "The reason why the date is set in December is that trading market is most active in December in Chinese. Addition to that, yen has been still weak, so this is the good chance for Japanese attendees to expand their business there."
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
zuzustan
zuzustan- 10年以上前
最後から2番目の行で、~most active in December in Chineseを~most active in December in Chinaに変更願います。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 12:18:39に投稿されました
The business guide company, a subsidiary in Shanghai, is holding a "Gift Show in Shanghai" at the Shanghai International Exhibition Center at (Shanghai Intex) for 3 days from Dec 10 to 12.

Up to now, China, for a total of 9 times, (Suzhou twice and Shanghai 7 times) has secured a listing of 500,000 engaged in trade fairs, that record can be utilize to attract visitors.

The company explained the reasons during the December session that, "This is a very active time for China's commerce and the perfect opportunity to expand China's business for Exhibitors in Japan and given that the yen is weaker yen is also followed in addition.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。