Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品については届いてから1週間以内に返却してくれれば全額返金致しますが、配送料金に関しては負担していただきます。 メールあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gdgdgdによる依頼 2013/08/21 11:52:07 閲覧 2081回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
商品については届いてから1週間以内に返却してくれれば全額返金致しますが、配送料金に関しては負担していただきます。

メールありがとうございます。
サービスに満足してもらってこちらこそ嬉しいです。
今後ともよろしくお願いします。

メールありがとうございます。
商品がまだ届来ませんか?
こちらの不手際があったかもしれませんこちらで確認させてもらいます。
確認取れ次第、再度配送させてもらいます。
その際お詫びとしておまけを同封致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 12:06:09に投稿されました
Thank you for your email.
We will refund you the full amount of the item as long as you return it to us within a week, however, please note that the shipping charge will not be refunded.

Thank you for your email.
I am also very glad that you are satisfied with our service.
I look forward to your next order.

Thank you for your email.
Has the item not arrived to you yet?
Let me look into it to see if we did anyting wrong.
I will ship it again as soon as I confirm the cause.
I will include a small gift for you then.

(訳注:「確認取れ次第」というのは「こちらの不手際であったことが明らかになったら」かと思ったのですが、そうすると、他に原因があったときには送らないわけ?と思い、「原因が明らかになり次第送る」ということにしています)
gdgdgdさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
最後の「お詫びとして」が抜けました。
(I will include a small gift for you then) as for my apology.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 12:24:05に投稿されました
Thank you very much for your email.
We fully refund in exchange for the returned goods within a week. Note that the delivery cost will not be covered.

Thank you very much for your email.
We are happy to hear that you are satisfied with our service.
We look forward to serving you again soon.

Thank you very much for your email.
Have you received the goods yet by now?
We are afraid but it might have been caused by our error. We will sort it out.
Once confirmed, we will deliver the goods again.
We will enclose free gifts as a token of our apology.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 12:00:00に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Regarding the product, if you return within 1 week after you receive, we will refund whole amount, but you will bear the shipping charge.

Thank you for your e-mail.
We are happy that you are satisfied with the service.
I hope you will continue to be cooperative with us in the future.

Thank you for your e-mail.
You have not received the product yet?
It might be caused by our mistake, and we will check it.
As soon as we check it, we will send it again.
For our token of apology, we will enclose bonus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。