Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] -60年代 - 60年代の初めまでに、スリムジーンズは定番の遊び着となった。十代の若者たちは本当の楽しみを持ち、前の十年のほとんどやり場のなかったエネ...
翻訳依頼文
-60-
By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as teens begin to have real fun, forgetting the almost desperate energy of the previous decade, cocooned in wealth and security. But the seeds of change have been sown, and by the mid '60s jeans have acquired yet another social connotation-as the uniform of the budding social and sexual revolution.jeans are the great equalizer, the perfect all-purpose garment for the classless society sought by the hippy generation. In the fight for civil rights, at anti-war demonstrations on the streets of Paris, at sit-ins and love-ins everywhere, the battle cry is heard above a sea of blue.
By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as teens begin to have real fun, forgetting the almost desperate energy of the previous decade, cocooned in wealth and security. But the seeds of change have been sown, and by the mid '60s jeans have acquired yet another social connotation-as the uniform of the budding social and sexual revolution.jeans are the great equalizer, the perfect all-purpose garment for the classless society sought by the hippy generation. In the fight for civil rights, at anti-war demonstrations on the streets of Paris, at sit-ins and love-ins everywhere, the battle cry is heard above a sea of blue.
oier9
さんによる翻訳
-60年代 -
60年代の初めまでに、スリムジーンズは定番の遊び着となった。十代の若者たちは本当の楽しみを持ち、前の十年のほとんどやり場のなかったエネルギーを忘れ、富と安心の中で保護されるようになった。しかし、変化の種はまかれていた。60年代半ばには、ジーンズは社会的、性的革命のユニフォーム、という社会的な意味をもって受け入れられた。
ジーンズは平等化を進める素晴らしいモノであり、ヒッピー世代が希求する無階級社会にとっては完璧な万能服だった。市民権闘争で、パリの街での反戦デモで、座り込みとラブインが行われる場所で、スローガンを叫ぶ声は青色の海の上に響いていた。
60年代の初めまでに、スリムジーンズは定番の遊び着となった。十代の若者たちは本当の楽しみを持ち、前の十年のほとんどやり場のなかったエネルギーを忘れ、富と安心の中で保護されるようになった。しかし、変化の種はまかれていた。60年代半ばには、ジーンズは社会的、性的革命のユニフォーム、という社会的な意味をもって受け入れられた。
ジーンズは平等化を進める素晴らしいモノであり、ヒッピー世代が希求する無階級社会にとっては完璧な万能服だった。市民権闘争で、パリの街での反戦デモで、座り込みとラブインが行われる場所で、スローガンを叫ぶ声は青色の海の上に響いていた。