[日本語から英語への翻訳依頼] 「菊池さん そろそろ帰ったほうがいい。 山際の色が変わりはじめた。 雨が来る。 ...おおきな雲ね。」 特に曇ってはいないのに流されてゆく... ゆっく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ev580による依頼 2013/08/17 07:19:56 閲覧 720回
残り時間: 終了

「菊池さん
そろそろ帰ったほうがいい。
山際の色が変わりはじめた。
雨が来る。
...おおきな雲ね。」

特に曇ってはいないのに流されてゆく...
ゆっくり ゆっくり...

「ああ
ああいうのを見ていると。
振り落とされてしまいそうだ。」

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/17 07:33:44に投稿されました
“Kikuchi san
you’d better go home any time now.
Mountain ridges are getting colored.
Rains must be coming.
..,Huge cloud isn’t it”

Not getting cloudy but wind sweeps out the clouds
Slowly and slowly

“Ah,
Looking at such moving cloud
I feel as if I were shaken off”
ev580さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/17 07:56:23に投稿されました
'Kikuchi, you should be going back now.
The color of the brow of the hill has begun to change.
It's going to rain.
...That big cloud. '

It drifts though not much cloudy sky...
slowly and slowly...

'Oh, when I look at that,
I feel like getting shaked off from here.'
ev580さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。