Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ■見出し 何か探してますか? 私たちはすべてに対応します。 ■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です)  ・SAKURA DREAMSとは日本...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 50分 です。

yamamuroによる依頼 2013/08/15 12:11:59 閲覧 2297回
残り時間: 終了

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。

■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
・親愛なるお客様

 敬具

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/15 17:02:18に投稿されました
Vous recherchez quelque chose en particulier?
Nous répondons à toutes vos demandes.

■見出し
Chez Sakura Dreams, vous pouvez acheter n'importe quel produit du Japon au meilleur prix et recevoir votre colis en dehors de Japon.
Nous proposons tous les genres de produits tels que mangas, DVDs, vêtements, produits cosmétiques, figurines.

■セリフ調
Le prix de Sakura Dreams est meilleur que sur Ebay ou Amazon? Oui! (注:直訳→サクラドリームスの価格はEbayやAmazonより優れていますか?)
Je pourrai recevoir ma commande rapidement? Oui!
Je pourrai commander à partir d'un seul produit? Oui!
Je voudrais vous poser une question. (注:直訳→あなたに質問をしたいのですが)

■文章
Chère Cliente, Cher Client,

Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/15 14:14:36に投稿されました
■Vous cherchez quelque chose ?

Nous nous couvrons tous vos besoins.

■SAKURA DREAMS est le service dans lequel vous pouvez acheter des marchandises du Japon moins cher que tous autres boutiques et vous pouvez les envoyer à l'étranger.
Nous vendons des marchandises en tous genres tels que Manga, DVD, des vêtements, des produits de beauté, des jeux vidéo, des figurines.   
Veuillez nous consulter avant tout.

・Est-ce que vos marchandises sont moins chers que celles sur Amazon et Ebay ? Oui !

・Est-ce que des marchandises arrivent rapidement ? Oui !

・Est-ce que je peux commander une seule marchandise ? Oui !

・Où dois-je m'adresser si j'ai des questions ?


■ Chers clients,

Cordialement

クライアント

備考

海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。