Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/08/15 17:02:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53 日本人翻訳者、西原渚は東京外国語大学を卒業後、2008年に渡仏し独立。 ...
日本語

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。

■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
・親愛なるお客様

 敬具

フランス語

Vous recherchez quelque chose en particulier?
Nous répondons à toutes vos demandes.

■見出し
Chez Sakura Dreams, vous pouvez acheter n'importe quel produit du Japon au meilleur prix et recevoir votre colis en dehors de Japon.
Nous proposons tous les genres de produits tels que mangas, DVDs, vêtements, produits cosmétiques, figurines.

■セリフ調
Le prix de Sakura Dreams est meilleur que sur Ebay ou Amazon? Oui! (注:直訳→サクラドリームスの価格はEbayやAmazonより優れていますか?)
Je pourrai recevoir ma commande rapidement? Oui!
Je pourrai commander à partir d'un seul produit? Oui!
Je voudrais vous poser une question. (注:直訳→あなたに質問をしたいのですが)

■文章
Chère Cliente, Cher Client,

Cordialement,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします