FU
商品を出荷する際に検品をしました。
残念なことに箱に大きなダメージがありました。(写真有り)
他の商品の手配を試みましたが手配ができませんでした。
大変申し訳ありません。
ご依頼がありましたら商品はキャンセルさせて頂きますが
いかがいたしましょう?
お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
翻訳 / フランス語
- 2013/08/14 00:44:56に投稿されました
FU
Messieurs,
Quand nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédier, nous avons malheuresement trouvé un dégat important sur la boîte (Voir la photo).
Nous avons essayé de trouver une autre marchandise, mais sans succès.
Nous vous prions d'accepter nos plus sincère excuses pour ce contretemps.
Si vous nous le demander, nous annulons votre commande. Auriez-vous de nous informer comment vous voulez faire?
Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions de recevoir, Messieurs, nos saluttions les meilleures.
Messieurs,
Quand nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédier, nous avons malheuresement trouvé un dégat important sur la boîte (Voir la photo).
Nous avons essayé de trouver une autre marchandise, mais sans succès.
Nous vous prions d'accepter nos plus sincère excuses pour ce contretemps.
Si vous nous le demander, nous annulons votre commande. Auriez-vous de nous informer comment vous voulez faire?
Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions de recevoir, Messieurs, nos saluttions les meilleures.
翻訳 / フランス語
- 2013/08/14 08:53:53に投稿されました
Nous avons vérifié l’article quand nous avons l’envoyé.
Malheureusement il y a un dégâts grave sur la boit comme sur la photo.
Nous sommes désoles que nous ne pouvions pas avoir autre article même.
Nous pouvons annuler votre commande si vous voulez.
Laissez nous savoir que vous voudrez faire avec votre commande.
Bien cordialement,
Malheureusement il y a un dégâts grave sur la boit comme sur la photo.
Nous sommes désoles que nous ne pouvions pas avoir autre article même.
Nous pouvons annuler votre commande si vous voulez.
Laissez nous savoir que vous voudrez faire avec votre commande.
Bien cordialement,
2行目の「boit」は、「boîte」に変更して下さい。