Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。 ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに 不利だと思います。 そのため分割は出来ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん mzarco1 さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/10 18:07:55 閲覧 1398回
残り時間: 終了

こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。

ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに
不利だと思います。
そのため分割は出来ません。一括でお願いします。

もう一つあなたに提案があります。
一つは私と電話で話せますか?
もう一つはあなたの希望の商品をもう少し安くで買えないか私が探してみます。
商品名を教えてください。

よろしくお願いします

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 18:24:01に投稿されました
Hi, I can find the item for you.

Installment payment through PayPal has no advantages for us as PayPal doesn't guarantee installment payments.
So, I will not accept installment payments. I request lump sum payments.

I have another suggestion.
Can I talk to you on the phone?
I'm going to find out whether I can purchase the requested item at lower price.
Could you give me the name of the item?

I appreciate your reply.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 18:18:01に投稿されました
Hello.
It`s possible for me to search the item for you.

I don`t think Paypal is the best option for divided payments since we both will not get a warranty from Paypal.
For that reason, we can`t do payments. Please pay on a one-time basis.

On another note, I have few suggestions.
Are you able to talk over the phone with me?
I can search if a lower price is available for the item you want.
Please tell me the name of the product you are looking for,

Thank you in advance.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 18:19:16に投稿されました
Hello, I can find the products for you instead of you.

I think installment payment through Paypal isn't a good idea
as we don't have guarantee from them.
So I can't accept installment payment, please pay by single payment.

Also, I have a suggestion.
Can we talk on the phone?
Another thing is that I will try look for the item with lower price.
So could you tell me the name of the product that you wanted please?

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。