翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/10 18:19:16

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。

ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに
不利だと思います。
そのため分割は出来ません。一括でお願いします。

もう一つあなたに提案があります。
一つは私と電話で話せますか?
もう一つはあなたの希望の商品をもう少し安くで買えないか私が探してみます。
商品名を教えてください。

よろしくお願いします

英語

Hello, I can find the products for you instead of you.

I think installment payment through Paypal isn't a good idea
as we don't have guarantee from them.
So I can't accept installment payment, please pay by single payment.

Also, I have a suggestion.
Can we talk on the phone?
Another thing is that I will try look for the item with lower price.
So could you tell me the name of the product that you wanted please?

Thank you.

レビュー ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/13 00:30:26

元の翻訳
Hello, I can find the products for you instead of you.

I think installment payment through Paypal isn't a good idea
as we don't have guarantee from them.
So I can't accept installment payment, please pay by single payment.

Also, I have a suggestion.
Can we talk on the phone?
Another thing is that I will try look for the item with lower price.
So could you tell me the name of the product that you wanted please?

Thank you.

修正後
Hello, I can find the products for you instead of yourself.

I think installment payment through Paypal isn't a good idea
as we don't have guarantee from them.
So I can't accept installment payment, please pay by a single payment.

Also, I have a suggestion.
Can we talk on the phone?
Another thing is that I will try look for the item with a lower price.
So could you tell me the name of the product that you are looking for please?

Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

honeylemon003 honeylemon003 2013/08/13 04:52:10

<%= markdown_username(19966,"blub91") %>
校正と評価ありがとうございます。

コメントを追加