Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いえいえ、お返事ありがとうございます。 あなたは親孝行ですね!生きているしか出来ない事ですからね。大事にして 下さい。周りに引き連られる事ないよう、いつで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/08 19:44:43 閲覧 3027回
残り時間: 終了

いえいえ、お返事ありがとうございます。
あなたは親孝行ですね!生きているしか出来ない事ですからね。大事にして
下さい。周りに引き連られる事ないよう、いつでもハッピーでいて下さい。

myfitnesspal.comとは、アメリカで流行っているんですか?
そんなに便利なアプリですか??自分の携帯は、スマートフォン
では無いから、ダウンロードができません!もうすぐ変えますから(笑)
そんなに効果が出るのなら、一度試してみたいです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:02:33に投稿されました
No, thank you for your reply.
You sure are good to your parents! There's nothing to do but live on, right? Please take good care of them. Please be happy and be careful not to get too caught up in things going on around you.

Is myfitnesspal.com popular in the US?
Is it really that helpful?? My cellphone isn't a smartphone so I can't download it! I'll probably be upgrading soon (lol)
If it is that effective, I really want to give it a try.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 19:48:54に投稿されました
No no, thank you so much for your e-mail.
You take great care of your parents! Please take care. The only thing you can do is live through. Don`t worry too much about others and just be happy.

Is myfitnesspal.com popular in America right now?
Is this app practical?? My cell phone isn`t a smartphone, so I can`t download it! I`ll change my phone in a bit though, LOL
I`d love to try it out if it`s very effective.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。