Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その件についてはまだ良心の呵責に苛まれています(フィードバックのことです)。でも、必ず修正します! 好きですよ、友達的な意味で! そんなに素早く簡単に出...
翻訳依頼文
I still have a conscience torments, for the case (I mean the feedback), but I will correct!
Just in love, in a friendly way! Do not expect that to come out here so fast and easy. I will be ordering figure you! It is a pity that I could not all at once (for me expensive). No big deal, but it will raise the ratings and sales.
P.S.Very nice name - ◯
Here where I live, this can not be found - Lena, Marina, Sveta, Natasha. It sounds very nice in any language. I like it!!
And so much for understanding, I hope you are not too offended ..
Just a very, very good! Happiness, health and love!
Just in love, in a friendly way! Do not expect that to come out here so fast and easy. I will be ordering figure you! It is a pity that I could not all at once (for me expensive). No big deal, but it will raise the ratings and sales.
P.S.Very nice name - ◯
Here where I live, this can not be found - Lena, Marina, Sveta, Natasha. It sounds very nice in any language. I like it!!
And so much for understanding, I hope you are not too offended ..
Just a very, very good! Happiness, health and love!
oier9
さんによる翻訳
その件についてはまだ良心の呵責に苛まれています(フィードバックのことです)。でも、必ず修正します!
好きですよ、友達的な意味で! そんなに素早く簡単に出ていけると期待しないでください。あなたに向けてフィギュアを注文します! 残念ながらすべて一度に購入することは(私には高いので)できませんでした。大したことないですが、評価や売上が上がります。
追伸・◯はとても素敵な名前です。
私の住んでいるところでは見ない名前です - レナ、マリーナ、スヴェタ、ナターシャ。どの言語でも素晴らしく聞こえます。いいですね!
ご理解ありがとうございます。気を悪くされてなければ幸いです。
非常に、非常に良いです! ご多幸とご健勝、そして愛を!
好きですよ、友達的な意味で! そんなに素早く簡単に出ていけると期待しないでください。あなたに向けてフィギュアを注文します! 残念ながらすべて一度に購入することは(私には高いので)できませんでした。大したことないですが、評価や売上が上がります。
追伸・◯はとても素敵な名前です。
私の住んでいるところでは見ない名前です - レナ、マリーナ、スヴェタ、ナターシャ。どの言語でも素晴らしく聞こえます。いいですね!
ご理解ありがとうございます。気を悪くされてなければ幸いです。
非常に、非常に良いです! ご多幸とご健勝、そして愛を!