Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 酎ハイを試してみたいです!!:D発送可能な液体もあります・・・以前に注文した事があるので、大丈夫だと思います。絶対美味しいと思います。楽天で見た他の飲み物...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/08 10:04:42 閲覧 1791回
残り時間: 終了

I would love to try chuhai!! :D I know some liquids can be sent.. I have ordered them before, so it should be ok and I would love that so much. there is fun other drinks I saw in rakuten, but I really don't want cases of them in case I don't like it... even the reviews said it is delicious... (ill send the link next time because I'm still at work..)

I definetly have to keep my stress down, I found a gray hair yesterday!!!!! (O_O) and I do not want them, lol!! (I had 2 awhile ago, but thank God they fell out (≧∇≦)

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 10:19:03に投稿されました
酎ハイを試してみたいです!!:D発送可能な液体もあります・・・以前に注文した事があるので、大丈夫だと思います。絶対美味しいと思います。楽天で見た他の飲み物も面白そうだったけど、好きじゃ無かった時の事を考えると、ケースで注文したくありません・・・例え、美味しいというレビューが付いていても・・・(まだ仕事中なので、今度リンクを送ります・・)

ストレスを感じないようにしないと!昨日白髪を見つけてしまいました!!!!(O_O) 要らないよぉ、lol!!(以前は2本ありましたが、抜けてくれました。(≧∇≦)
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 10:18:53に投稿されました
チューハイをためしたい!! :D 液体も送れるんでしょう。前にも頼んだの。だから大丈夫。とても好きだと思うわ。楽天で他にもいいのがあったんだけど、好きでない場合のためケースでは欲しくない...レビューは美味しいって言ってたけど... (まだ仕事中だから、リンクはまたあとで。)

ほんとにストレスを発散しなきゃ、白髪がでてたの!!!!! (O_O)  もう生えないで。 lol!! (さっきまで2本あったんだけど,抜けてよかった (≧∇≦)
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年以上前
この人は男性なんですが、オカマのような言葉遣いなんでしょうか??
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 10:20:46に投稿されました
ぜひとも酎ハイをを飲んでみたいのです。種類の中には配送できる種類があることを知っています。前に注文したことがあります。ですから酎ハイは心配ないはずです。そして飲んでみたいのです・他の酒を飲むのは楽しみです。楽天で見ましたが、もし好みでなかった時のため評価が高評価であっても箱単位ではいりません。(次の機会に楽天のページのリンクを送ります。今日はまだ仕事中です)。

本当にストレスを取らなければいけません。昨日白髪を見つけました。!!!!! (O_O) and I do not want them, lol白髪はいりません(大爆笑)!! (ちょっと前まで2本あったけれど良いことに抜け落ちました(≧∇≦)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。