Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はネジが奥まで入らないクレームの件で、客先と打ち合わせをしました。 あなたが説明したように、internalのreliefが無い事が、今回の問題である事...

翻訳依頼文
私はネジが奥まで入らないクレームの件で、客先と打ち合わせをしました。 あなたが説明したように、internalのreliefが無い事が、今回の問題である事を説明しました。そして、今後はこのような問題は起きないことを約束しました。 打ち合わせの中で、一点別の問題を指摘されました。日本の会社では、通常、ネジゲージを使ってねじのオスとメスのかみ合いの合否判定を出します。我々は、問題のあった製品(18個)をネジゲージを使って調べました。 その結果、雌ねじは全て規格内で問題なかったのですが、雄ねじは3個は完全に不良品で、5個に関しては、不良だと思われるレベルでした。上記結果から、この製品には二つの問題がありました。 internalのreliefについて、改善策を立てていると思いますが、それに加えて、テストゲージを使用して、検査するようにsupplierと打ち合わせをして頂けないでしょうか?
zhizi さんによる翻訳
We had a meeting with our customer regarding the complaint that the male part does not go all the way in. As you explained to us, we told our customer that the fact that there is no internal tread relief is the cause of the problem. We also promised them not to repeat the same problem in the future. Our customer pointed out another issue during the meeting. Japanese companies, in general, decide whether or not screws meet with standards by measuring the engagement between male and female screws with a screw thread gauge. We took the measure of 18 pcs. of screws with the problem by using a screw thread gauge.
As the result, while all the female screws we inspected met with the standard, 3 male screws were found to be defective without question and other 5 male screws were found to be considered as defective ones. As you can see, we found out from the result that there were two kinds of problems among the products. We think you are exploring or have explored the ways to improve the products regarding the internal relief. However, in addition to your improvement plans, would you please discuss with the supplier to inspect the products with a testing gauge?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
396文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,564円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Starter