Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 叔母さんの風邪が良くなって良かった だけど時差ボケを治すのは大変そうだね Diannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだね しかしRachelと To...
翻訳依頼文
叔母さんの風邪が良くなって良かった
だけど時差ボケを治すのは大変そうだね
Diannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだね
しかしRachelと Tomは風邪がうつって気の毒だね
日本はもうすぐお盆休みです。
お盆休みは先祖が天国から帰ってくると言われています
私は、家族と東北地方へ旅行に行く予定です。
帰ってきたらまた写真をFacebook にアップロードしておきます
メーリングリストだけど、私の両親はパソコン使えないし、昇くらいかな
では、またメールください
だけど時差ボケを治すのは大変そうだね
Diannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだね
しかしRachelと Tomは風邪がうつって気の毒だね
日本はもうすぐお盆休みです。
お盆休みは先祖が天国から帰ってくると言われています
私は、家族と東北地方へ旅行に行く予定です。
帰ってきたらまた写真をFacebook にアップロードしておきます
メーリングリストだけど、私の両親はパソコン使えないし、昇くらいかな
では、またメールください
zoey
さんによる翻訳
I'm glad that your aunt feels better now.
However it sounds to be harsh to recover from jet lag.
Oh, and I feel sorry that Rachel and Tom got cold.
Obun, Japanese thanksgiving day, is coming around the corner.
It is said that out ancestors come to visit us from heaven on Obun.
I'm planning to visit Tohoku with my family.
I will upload some pictures on Facebook once I get back from the trip.
About the mailing list, my parents don't use PC.
Then talk to you soon.
However it sounds to be harsh to recover from jet lag.
Oh, and I feel sorry that Rachel and Tom got cold.
Obun, Japanese thanksgiving day, is coming around the corner.
It is said that out ancestors come to visit us from heaven on Obun.
I'm planning to visit Tohoku with my family.
I will upload some pictures on Facebook once I get back from the trip.
About the mailing list, my parents don't use PC.
Then talk to you soon.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
zoey
Starter