Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 前回のメールを読んでいただけましたでしょうか。お元気に過ごされていると良いのですが。 解決すべき大きな問題がいくつかあります。あなたへ送金するには、...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん rosie さん rachel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

deadbardによる依頼 2011/02/15 18:19:38 閲覧 1698回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

just wondering if you got my previous email. Hope you are fine.

There are some outstanding things to settle. I need Shinsei Bank's address and the SWIFT CODE to transfer the money to you.

When can I send your boxes over to you? They are in the storeroom and I can only store it till middle of March.

I cannot find buyers for fridge, washing machine and TV. Will try to put on the internet again but the price is not good. Electrical appliances prices drop very fast.

I will send you the translated documents as soon as I get them.

Please contact me soon when you are free.

Thanks.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/15 18:50:57に投稿されました
前回のメールを読んでいただけましたでしょうか。お元気に過ごされていると良いのですが。

解決すべき大きな問題がいくつかあります。あなたへ送金するには、新生銀行の住所とSWIFTコードが必要です。

荷物はいつ頃そちらに送るのが良いでしょうか。保管室で保管しているのですが、3月中頃までしか保管できないのです。

冷蔵庫、洗濯機、テレビの買い手が見つかっておりません。もう一度インターネットで販売してみようと思いますが、価格の方は良くありません。電化製品の価格は急激に下がっています。

翻訳した書類は手に入り次第、そちらに送ります。

時間に余裕がある時に、お早めにご連絡いただけないでしょうか。

それでは失礼いたします。
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/15 18:56:24に投稿されました
前に送った私のメールが貴方の届いているかなと心配になりましたので。元気にされていることと思います。

未処理になっていることがいくつかあります。送金に必要な新生銀行の住所とSWIFT CODEが必要です。

いつ箱を送ったらいいでしょうか?箱は倉庫に保管してありますが、そこには3月半ばまでしか置いておけません。

冷蔵庫、洗濯機、TVの買い手が決まっていません。もう一度インターネットに出しますが、値段がよくありません。電化製品は価格落下がとても速いです。

翻訳された書類は入手し次第、お送りします。

時間があるときに、早急にご連絡ください。

ありがとうございます。
rachel
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/15 21:11:34に投稿されました
以前お送りしたメールは読んでいただいたでしょうか?
お元気でしょうか。

一つ解決しなければならないことがあります。あなたに送金するために、新生銀行の住所とSWIFT CODEを教えてください。

商品はいつお送りすればよろしいでしょうか?現在は倉庫に入っているのですが、三月中旬までしか保管することができません。

冷蔵庫、洗濯機、テレビに関しては買い手が見つかりません。インターネットに再度掲載しようと思いますが、良い価格はつけられません。電子機器の価格はすぐに値下がりするためです。

翻訳された書類を手に入れ次第、あなたに発送します。

お時間のあるときにお返事をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

クライアント

備考

polite japanese please

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。