いつもお世話になっております。
私はあなたから届く商品を気に入っています。
私の販売先のお客さんもとても気に入ってくれています。
とても感謝しております。
今後もあなたから大量に仕入れたいと検討しています。
そこで相談なのですが、もしあなたが私をお得意先と認めていただけるのであれば、割引クーポンを発行していただくことはできませんか?
今までも仕入れていますが、今後もかなりの量を仕入れます。
ご検討よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 07:52:22に投稿されました
Thank you always for all you do.
I really like the items I've gotten from you.
My customers also really like them.
I am very appreciative.
I am looking into making more large orders from you in the future.
I also have one question. If you see me as a valued customer, is there any way you could offer me some discount coupons?
I have ordered a lot from you so far, and I plan to do so again.
I appreciate your consideration.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
I really like the items I've gotten from you.
My customers also really like them.
I am very appreciative.
I am looking into making more large orders from you in the future.
I also have one question. If you see me as a valued customer, is there any way you could offer me some discount coupons?
I have ordered a lot from you so far, and I plan to do so again.
I appreciate your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 07:31:52に投稿されました
Thank you for your continued business.
I am very fond of the items that I receive from you.
My customers are also very satisfied with the products.
I am grateful.
I plan on continuing to buy from you in bulk.
That said, I have a question. If you can allow me to be a dealer, would you be able to issue a discount coupon?
I have purchased from you in the past, but I will also purchase in large quantities in the future.
Thank you for your consideration.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
I am very fond of the items that I receive from you.
My customers are also very satisfied with the products.
I am grateful.
I plan on continuing to buy from you in bulk.
That said, I have a question. If you can allow me to be a dealer, would you be able to issue a discount coupon?
I have purchased from you in the past, but I will also purchase in large quantities in the future.
Thank you for your consideration.