Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は、カンボジアに来て初めて、ゆっくりした朝だよ。 朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。 昨日はとても充実した一日でした。 実際に村...
翻訳依頼文
今日は、カンボジアに来て初めて、ゆっくりした朝だよ。
朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。
昨日はとても充実した一日でした。
実際に村に入って、実態を目で見てみてわかった事や、本当に必要な事を理解出来たような気がします。
貴方がが言ってたけど、「当たり前の事は世の中にはない!!」って本当だと思うよ。
日本やシンガポールのような国が不思議なくらい(笑)。
慈善活動ではないから、寄付とか支援などという立派な行動は出来ないけど、「少しの幸せ」の大切さを、今僕は、痛感しています
朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。
昨日はとても充実した一日でした。
実際に村に入って、実態を目で見てみてわかった事や、本当に必要な事を理解出来たような気がします。
貴方がが言ってたけど、「当たり前の事は世の中にはない!!」って本当だと思うよ。
日本やシンガポールのような国が不思議なくらい(笑)。
慈善活動ではないから、寄付とか支援などという立派な行動は出来ないけど、「少しの幸せ」の大切さを、今僕は、痛感しています
livevil2702
さんによる翻訳
Today is the first comfort morning since I came here to Cambodia.
I also had enough time for my breakfast and now I am writing a report in the lobby.
Yesterday was a very satisfactory day.
Entering the village practically and having seen things in real I have a feeling that I could understand the really necessary things. What you once told me 'There are no things which can be taken for granted', I think that is true.
Now countries like Japan and Singapore seem mysterious to me. *laugh
It is not a voluntary activity so I can not do such great things like donating or supporting them but I keenly feel the importance of the 'little happiness'.
I also had enough time for my breakfast and now I am writing a report in the lobby.
Yesterday was a very satisfactory day.
Entering the village practically and having seen things in real I have a feeling that I could understand the really necessary things. What you once told me 'There are no things which can be taken for granted', I think that is true.
Now countries like Japan and Singapore seem mysterious to me. *laugh
It is not a voluntary activity so I can not do such great things like donating or supporting them but I keenly feel the importance of the 'little happiness'.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
livevil2702
Starter
11歳で渡独、ドイツで10年間過ごし、現地のGymnasiumを卒業。
ドイツ語に関しては母国語レベルです。
ミュンヘン空港に三年半勤務。職場では常に...
ドイツ語に関しては母国語レベルです。
ミュンヘン空港に三年半勤務。職場では常に...