Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に誤解を与えるメールを送ったことを陳謝します。 貴方との契約ではオークティバでの出品と書きましたが、変更があります。今月中旬にコメルスという日本人が...
翻訳依頼文
貴方に誤解を与えるメールを送ったことを陳謝します。
貴方との契約ではオークティバでの出品と書きましたが、変更があります。今月中旬にコメルスという日本人が開発したイーベイ出品ツールがリリースされます。私はそのツールを使います。
勿論、貴方にはその仕様書が出来次第渡します。
それまでの間、ターボリスターでの出品を考えています。
ターボリスター用のCSVファイルを作ってください。
申し訳ないが私は英語が話せません。よって貴方との会話はチャットワークを使います。メールアドレスを教えて下さい。
貴方との契約ではオークティバでの出品と書きましたが、変更があります。今月中旬にコメルスという日本人が開発したイーベイ出品ツールがリリースされます。私はそのツールを使います。
勿論、貴方にはその仕様書が出来次第渡します。
それまでの間、ターボリスターでの出品を考えています。
ターボリスター用のCSVファイルを作ってください。
申し訳ないが私は英語が話せません。よって貴方との会話はチャットワークを使います。メールアドレスを教えて下さい。
I apologize for the email misleading you.
Although the contract with you stated for the listing at Auctiva, there is a change. Since the eBay listing tool “commerce” created by Japanese is released in the middle of this month, I will use it.
Of course I will inform you once I receive that specification.
Until then, I am planning to list suing the Turbo Lister.
Please create the CSV file for the Turbo Lister.
I’m sorry to tell you, but I cannot speak English, therefore, I would like to use the chat work for communicating with you, so please let me know your email address.
Although the contract with you stated for the listing at Auctiva, there is a change. Since the eBay listing tool “commerce” created by Japanese is released in the middle of this month, I will use it.
Of course I will inform you once I receive that specification.
Until then, I am planning to list suing the Turbo Lister.
Please create the CSV file for the Turbo Lister.
I’m sorry to tell you, but I cannot speak English, therefore, I would like to use the chat work for communicating with you, so please let me know your email address.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 11分