Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、追跡番号のない発送方法ですので、確認ができません。 今まで、数多くの取引をしてきましたが、荷物が届かなかったことは一度もありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん mellowgerman さん liveforyourself さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/08/01 23:47:15 閲覧 7210回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、追跡番号のない発送方法ですので、確認ができません。

今まで、数多くの取引をしてきましたが、荷物が届かなかったことは一度もありません。

ですから、あなたの国で何かトラブルがあったかもしれません。

お住まいの地域の運送会社に問い合わせてみてください。


何らかの問題があれば荷物は日本へ返送されますが、
まだこちらには届いていません。

もし、あなたの荷物がこちらに届いたら、すぐにお知らせをします。

今のところ、私にはどうすることもできません。

ご理解と協力をお願いします。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 23:55:39に投稿されました
We apologize that we cannot check it because there was no tracking number for the shipment method that was used.

We did many transactions in the past, and there has not been an instance that the shipment has not been made.

It might be that there is a problem with the shipping in your country.

Please refer to the nearest shipping company in your area.


If there was some kind of problem, the package will be returned to Japan. However, it has not been returned yet.

I will immediately inform you in case the package is returned to us.

Right now, we will not be able to do anything from our end.

We hope for your understanding and cooperation.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 23:52:45に投稿されました
I am very sorry, but since it is a delivery without a tracking number I can't check it.

Until now, I have made alot of dealings, but now once did the package not arrive.
Therefore I suppose there might have been some trouble in your country.
Please check at your regions delivery company.

If there is a problem the package gets sent back to japan but nothing has arrived here yet.

If your package should arrive here I will contact you immediatly.

Right now, there is nothing I can do.

I hope for your understanding.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 23:56:36に投稿されました
I'm sorry but I can't confirm it because the shipping method is without a tracking number.

As I have done many dealings, I have never experienced that packages were not arrived.

Therefore, it seems that there is a trouble in your country.

Please contact a forwarding agent of your region.

If there is something wrong, it is supposed to be sent back to Japan. However, I haven't received it yet.

If your order arrives here, I would contact you rapidly.

Currently, I can't do anything for this case.

Thank you for your understanding and cooperation in this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。