Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] JTBコーポレートセールスの日本企業海外進出サポートの会員制サービス「ラピタ」が8月20日、フクラシア東京ステーションの会議室で「マレーシアハラル規格MS...
翻訳依頼文
JTBコーポレートセールスの日本企業海外進出サポートの会員制サービス「ラピタ」が8月20日、フクラシア東京ステーションの会議室で「マレーシアハラル規格MS1500:2009 1日勉強会」を開催する。
マレーシアのハラル規格であるMS1500:2009について詳しい中京大学・総合政策学部の並河良一教授を講師に招き、その定義や、運営責任、施設、設備、衛生、加工、保管、輸送、包装などについて解説する。
受講料はラピタ会員は無料、非会員は会員登録(有料)が必要。定員は15人。
マレーシアのハラル規格であるMS1500:2009について詳しい中京大学・総合政策学部の並河良一教授を講師に招き、その定義や、運営責任、施設、設備、衛生、加工、保管、輸送、包装などについて解説する。
受講料はラピタ会員は無料、非会員は会員登録(有料)が必要。定員は15人。
The Japanese business overseas expansion support service “Lapita” owned by the JTB corporate sale will hold the “One Day Seminar on Malaysian Halal Requlations MS1500:2900” on August 20 at the conference room of the Fukuracia Tokyo Station.
Professor Namikawa, Ryoichi, Policy Management, Chukyo University will be invited as the instructor for explaining the definition of Halal, the management responsibility, the Facilities, the hygiene, the processing, the preservation, the transportation and the packing.
The attendance fee is free of charge for the members of Lapita, but the non-member requires the membership registration with fee. The authorized attendance will be up to 15 persons.
Professor Namikawa, Ryoichi, Policy Management, Chukyo University will be invited as the instructor for explaining the definition of Halal, the management responsibility, the Facilities, the hygiene, the processing, the preservation, the transportation and the packing.
The attendance fee is free of charge for the members of Lapita, but the non-member requires the membership registration with fee. The authorized attendance will be up to 15 persons.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 27分