[英語から日本語への翻訳依頼] d.明確さ、理解を確実にするため、クライアントの発言を要約、置き換え、反復する。 e. クライアントの感情、感じ方、心配、信念、提案等の表現を励まし、受...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 12分 です。

tenseiによる依頼 2013/07/31 17:33:37 閲覧 643回
残り時間: 終了

d. Summarizes, paraphrases, reiterates, mirrors back what client has said to ensure clarity and understanding
e. Encourages, accepts, explores and reinforces the client's expression of feelings, perceptions, concerns, beliefs, suggestions, etc.
f. Integrates and builds on client's ideas and suggestions
g. "Bottom-lines" or understands the essence of the client's communication and helps the client get there rather than engaging in long descriptive stories
h. Allows the client to vent or "clear" the situation without judgment or attachment in order to move on to next steps

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 23:26:48に投稿されました
d.明確さ、理解を確実にするため、クライアントの発言を要約、置き換え、反復する。
e. クライアントの感情、感じ方、心配、信念、提案等の表現を励まし、受け入れ、掘り下げ、補強する。
f.クライアントの考えや提案を統合、構築する。
g.クライアントのコミュニケーションの特質を明確にし、または理解して、クライアントが冗長な記述的描写をすることなく目的を達成できるよう支援する。
h. クライアントが次のステップに移行するために不満を発散させて、批判や愛着なく状況を「明確に」することを可能にする。

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 06:45:30に投稿されました
d. 顧客が言ったことを明らかにし理解したことを確かなものにするために、要約し言い換え何度も繰り返し反映すること。
e. 感情や認識、心配事や信条、提案など、顧客が表現することを励まし認め、更に掘り下げて補強すること。
f. 顧客の考えと提案をまとめて構築すること。
g. 最低ラインを決定したり、顧客のコミュニケーションの本質を理解し、長々と説明に費やすことより目的到達を助けること。
h. 次の段階へと進むために、顧客が鬱憤を晴らしたり一からやり直したりすることを批判したり甘やかしたりすることなく認めること。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。