Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] アトランタのジョージア有毒物センターのような場所に、1日中電話応対で座っている従業員が選択の際に立ち上がれるようにした、調節可能な机が始めて導入された。セ...
翻訳依頼文
One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.
At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.
At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.
eggplant
さんによる翻訳
アトランタのジョージア有毒物センターのような場所に、1日中電話応対で座っている従業員が選択の際に立ち上がれるようにした、調節可能な机が始めて導入された。センターの管理者である、Gaylord Lopezはこの変化を成功とみなし、今やオフィスにトレッドミルデスクをも取り入れている。
コールセンターで、Lopezが言うには、「電話やパソコンの傍で待機しているために、浴室や休憩室に行くためにしか歩かなかった…これでは不十分だ。10~12時間ここにいるなら、この環境で何か他のことができると考えたんだ。」
コールセンターで、Lopezが言うには、「電話やパソコンの傍で待機しているために、浴室や休憩室に行くためにしか歩かなかった…これでは不十分だ。10~12時間ここにいるなら、この環境で何か他のことができると考えたんだ。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 650文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,462.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
eggplant
Starter