Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。 先に購入方法について、メールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

junkichiによる依頼 2013/07/28 18:55:23 閲覧 966回
残り時間: 終了

ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。
先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。

つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。

後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。

それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:14:31に投稿されました
Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am using American forwarding company, so I printed the address.
I deeply regret that I didn't check purchasing method in advance.

I am very sorry, but please process cancelling and refunding my order.

However, I like your shop very much, I would like to purchase other products using Amazon Checkout next time.

Sorry for all the hassle.

Thank you in advance.



junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
honeylemon003
honeylemon003- 11年以上前
こちらこそ、お力になれてうれしく思います。丁寧なコメントどうもありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:30:37に投稿されました
Regarding the difference between the PayPal address and the shipping address, the shipping address is our forwarding company’s address we have been using for exporting the purchased items to Japan.
We really regret that we should have inquired your selling policy for our confirmation.

We are sorry for taking your time, but please process for canceling our order and reimbursement.

Further, as we have good impression on your shop, we would like to purchase other items again using the Amazon checkout in future.

We appreciate for taking time and thank for your assistance.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:42:23に投稿されました
As a destination, I noticed you the address of An American transfer company I am using.
Im sorry that I should have make sure the way how I buy.

So i'm really sorry but please let me on cancel and payback processing.

I think your shop is really awesome, so that I'll surely buy something again with using "Amazon Checkout".

I am sorry for the trouble.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

クライアント

備考

海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。