翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/28 19:30:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。
先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。

つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。

後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。

それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。

英語

Regarding the difference between the PayPal address and the shipping address, the shipping address is our forwarding company’s address we have been using for exporting the purchased items to Japan.
We really regret that we should have inquired your selling policy for our confirmation.

We are sorry for taking your time, but please process for canceling our order and reimbursement.

Further, as we have good impression on your shop, we would like to purchase other items again using the Amazon checkout in future.

We appreciate for taking time and thank for your assistance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!