[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。 先に購入方法について、メールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

junkichiによる依頼 2013/07/28 18:55:23 閲覧 894回
残り時間: 終了

ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。
先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。

つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。

後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。

それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。

Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am using American forwarding company, so I printed the address.
I deeply regret that I didn't check purchasing method in advance.

I am very sorry, but please process cancelling and refunding my order.

However, I like your shop very much, I would like to purchase other products using Amazon Checkout next time.

Sorry for all the hassle.

Thank you in advance.



クライアント

備考

海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。