翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/07/28 19:14:31
日本語
ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。
先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。
つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。
後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。
それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。
英語
Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am using American forwarding company, so I printed the address.
I deeply regret that I didn't check purchasing method in advance.
I am very sorry, but please process cancelling and refunding my order.
However, I like your shop very much, I would like to purchase other products using Amazon Checkout next time.
Sorry for all the hassle.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
premiumdotzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2013/08/04 21:33:58
good
備考:
海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!
宜しくお願い致します!
<%= markdown_username(20059,"premiumdotz") %>
Thank you for your comment.