Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Smart Txtbksのアイデアは2012年の終わり頃に、DM9によってSmart Communicationsに提案された。その後の6か月間で、同通信...

翻訳依頼文
In The Philippines, SMS Textbooks Are The Future Of Education

Smartphone adoption in Asia is increasing, but feature phones still dominate some areas. For example, 89 percent of the Metro Manila population are still using feature phones. Advertising agency DM9JaymeSyfu (DM9) saw that feature phones can help the education sector in the country, so it spearheaded the idea of condensing textbooks into SIM cards and executed it with the help of telco Smart Communications. The result is a campaign called Smart Txtbks.
teruriyamawaki さんによる翻訳
フィリピンでは、SMS教材が未来の教育の形

アジアのでスマートフォンの普及率は高まる一方だが、いくつかの地域では未だフィーチャーフォンが優位である。例えば、メトロマニラの人口の89%はフィーチャーフォンを使用している。広告代理店のDM9JaymeSyfu (DM9)は、この国の教育分野でフィーチャーフォンを役立てることができると考えた。そして、Smart Communicationsのバックアップを受け、教材をSIMカードに凝縮するというアイディアで先陣をきったのである。このキャンペーンは結果的に、Smart Txtbksと呼ばれている。
zhizi
zhiziさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1806文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,063.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
teruriyamawaki teruriyamawaki
Starter
フリーランス翻訳/通訳
*英語→日本語 *インドネシア語→日本語

エンタメ、ファッション、旅行関連、映画、環境問題、社会問題等が得意分野です。
...
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior
フリーランサー
jaga jaga
Senior