[日本語から英語への翻訳依頼] 私○○と申します。 社長休日のため代理でのご連絡となります。 見積もりと日本までの送料を調べていただきありがとうございます。 経理に確認したところ$○...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

goldseptember01による依頼 2013/07/24 23:06:26 閲覧 1701回
残り時間: 終了

私○○と申します。
社長休日のため代理でのご連絡となります。

見積もりと日本までの送料を調べていただきありがとうございます。

経理に確認したところ$○○でしたらすぐに支払えるのですが
それ以上だと来月以降になってしまいます。
なので$○○になりませんでしょうか?

ご検討をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 23:10:42に投稿されました
My name is ○○.
As our president is on vacation, I am contacting you in his place.

Thank you for sending the quote and information on shipping to Japan.

When I checked with finances, I was told that we could pay $○○ right now.
If it is more than that, it has to be next month.
So could you make it $○○?

Thank you for your consideration.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 23:09:31に投稿されました
My name is ○○.
I'm contacting you on behalf of our president who is on holiday today.

Thank you for the quotation and checking shipping cost to Japan.

I checked with our accountant, and we can immediately pay $○○, but if the amount exceeds that, the payment will be made after next month.
Therefore will you kindly lower it to $○○?

Thank you for your kind consideration.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 23:11:06に投稿されました
Hello, my name is **.
Since the boss has a day off, I'm contacting you in his place.

Thank you for looking into the sales quote and costs of shipping to Japan.
I checked with the accounting and if it's $**, we can pay immediately, but
if it's more, it'll have to wait until next month.
Therefore, could we agree to $**?

Please consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。