Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 例えば、フィーチャーフォンを通した音声コミュニケーションが主要なコミュニケーション手段となっているインドで、弊社は音声ベースの興味をそそるインタラクティブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:09:12 閲覧 1569回
残り時間: 終了

In India, for example, where voice communication via feature phones is the primary way to communicate, we created engaging voice-based interactive models. In rural Vietnam, where SMS is the predominant form of communication, we have done second screen engagement through television and SMS, while collecting valuable data via feature phones. Most importantly however, we want to ensure that interactions on feature phones with basic browsers work and work well and we have mastered the consumer journey on browsers such as Opera.”

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 23:01:29に投稿されました
例えば、フィーチャーフォンを通した音声コミュニケーションが主要なコミュニケーション手段となっているインドで、弊社は音声ベースの興味をそそるインタラクティブなモデルを構築しました。また、SMSが優勢なコミュニケーション形式であるベトナムの地方都市では、フィーチャーフォンを通して貴重なデータ収集を行ないつつ、テレビやSMSを通じた魅力的な第二画面を提供してきました。しかし何よりも重要なことは、弊社は、フィーチャーフォンのインタラクション、基本的なブラウザーのスムーズな稼働をお約束したいと考えていることで、弊社はOperaなどのようなブラウザーへの消費者の遍歴にも習熟しております。
startupdating3さんはこの翻訳を気に入りました
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
非常に分かりやすい日本語で、良い翻訳だと思います。ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
身に余るお言葉です。励みになります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 20:10:28に投稿されました
インドを例にすれば、音声通話がフィーチャーフォンを使用した通信の主要な手段であり、我社は音声通信を基礎とした相互通信モデルの系合を創り出した。

ベトナムの郊外では、SMSが重要な(遠隔地間)通信手段であり、我社はフィーチャーフォンを通して重要データを収集しつつ、テレビ放送やSMSを介してセカンドスクリーン系合を実施してきた。しかし最も重要なことは、基本ブラウザを搭載したフィーチャーフォンとの系合が確実に機能し、その機能が有用であることにより、我社がオペラ等のブラウザを使用しての消費者嗜好を征服しつつあることである。」
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。

クライアント

備考

ですます調でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。