Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 例えば、フィーチャーフォンを通した音声コミュニケーションが主要なコミュニケーション手段となっているインドで、弊社は音声ベースの興味をそそるインタラクティブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:09:12 閲覧 1570回
残り時間: 終了

In India, for example, where voice communication via feature phones is the primary way to communicate, we created engaging voice-based interactive models. In rural Vietnam, where SMS is the predominant form of communication, we have done second screen engagement through television and SMS, while collecting valuable data via feature phones. Most importantly however, we want to ensure that interactions on feature phones with basic browsers work and work well and we have mastered the consumer journey on browsers such as Opera.”

例えば、フィーチャーフォンを通した音声コミュニケーションが主要なコミュニケーション手段となっているインドで、弊社は音声ベースの興味をそそるインタラクティブなモデルを構築しました。また、SMSが優勢なコミュニケーション形式であるベトナムの地方都市では、フィーチャーフォンを通して貴重なデータ収集を行ないつつ、テレビやSMSを通じた魅力的な第二画面を提供してきました。しかし何よりも重要なことは、弊社は、フィーチャーフォンのインタラクション、基本的なブラウザーのスムーズな稼働をお約束したいと考えていることで、弊社はOperaなどのようなブラウザーへの消費者の遍歴にも習熟しております。

クライアント

備考

ですます調でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。