Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/24 20:10:28

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

In India, for example, where voice communication via feature phones is the primary way to communicate, we created engaging voice-based interactive models. In rural Vietnam, where SMS is the predominant form of communication, we have done second screen engagement through television and SMS, while collecting valuable data via feature phones. Most importantly however, we want to ensure that interactions on feature phones with basic browsers work and work well and we have mastered the consumer journey on browsers such as Opera.”

日本語

インドを例にすれば、音声通話がフィーチャーフォンを使用した通信の主要な手段であり、我社は音声通信を基礎とした相互通信モデルの系合を創り出した。

ベトナムの郊外では、SMSが重要な(遠隔地間)通信手段であり、我社はフィーチャーフォンを通して重要データを収集しつつ、テレビ放送やSMSを介してセカンドスクリーン系合を実施してきた。しかし最も重要なことは、基本ブラウザを搭載したフィーチャーフォンとの系合が確実に機能し、その機能が有用であることにより、我社がオペラ等のブラウザを使用しての消費者嗜好を征服しつつあることである。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ですます調でお願いします